Übersetzung / Lokalisierung
Italienisch – Deutsch
In diesem Sprachpaar liegt mein Schwerpunkt vor allem auf den Bereichen Marketing und Tourismus. Ich übersetze vor allem Imagebroschüren für Werbeagenturen und Unternehmensberatungen, Newsletter für Behörden und Ämter, Reiseführer für Verlage, Werbematerial für Resorts oder auch Informationsmaterial für Kreuzfahrtlinien. Im Bereich Lokalisierung (Maße, Einheiten und landesspezifische Inhalte werden an die Zielsprache angepasst) gehört in diesem Sprachpaar unter anderem der Internetauftritt einer bekannten italienischen Fernsehstation und die Webseiten mehrerer Unternehmen, die in der traditionellen italienischen Lebensmittelindustrie beheimatet sind, zu meinem Portfolio.
Im Tourismussektor habe ich für einen italienischen Verlag unter anderem die Reiseführer von Mailand, London und New York aus dem Italienischen ins Deutsche übertragen. Da jeder Reiseführer ein besonderes Augenmerk auf Food & Drink legt habe ich ein Insiderwissen in Bezug auf die italienische Kulinarik und Gastronomie erworben und mir dadurch ein weiteres Fachgebiet erobert. Dazu gehören auch die Übersetzung eines Sammelbandes von italienischen Rezepten und die Lokalisierung der Internetseite einer süditalienischen Weinkellerei.
Im meinem Spezialgebiet Kunst habe ich mich vor allem auf die Übersetzung kunstgeschichtlicher Reiseführer und Sachbücher konzentriert. Im Bereich Literatur kann ich außerdem eine Anthologie von Kurzgeschichten und die Übersetzung von Sekundärliteratur des berühmten Romans „I Malavoglia“ zu meinem Portfolio zählen. Im Medienbereich habe ich vorwiegend Presseerklärungen und Zeitungsartikel übersetzt.


Englisch – Deutsch
In diesem Sprachpaar liegt mein Schwerpunkt ebenfalls auf den Bereichen Marketing und Tourismus, wobei ich im touristischen Bereich in der Sprachkombination Englisch>Deutsch vor allem Kataloge, Broschüren und Informationsmaterial für hiesige Hotels und lokale Veranstalter übersetzt habe. Innerhalb meiner Spezialgebiete Kunst & Medien habe ich sowohl Rezensionen, Presseerklärungen und Zeitungsartikel in die deutsche Sprache übertragen.
Natürlich stehe ich in beiden Sprachpaaren auch für die Übersetzung allgemeiner Texte wie Briefe, Tagebücher, E-Mails und jeder Art von Schriftverkehr mit Behörden und Ämtern zur Verfügung.
Ich habe die Musterübersetzungen für die Sprachpaare Italienisch>Deutsch und Englisch>Deutsch in meinem Portfolio bei ProZ.com nicht nur wegen ihrer großen Anzahl an Fachausdrücken ausgewählt, welche nur im Zusammenhang mit einer gewissen Sachkenntnis verwendet werden können, sondern vor allem auch wegen ihrer stilistischen Feinheiten, die bei der Übersetzung von fachspezifischen Texten eine besondere Rolle spielen und eine entsprechende Routine voraussetzen.
Für weitere Informationen gehen Sie bitte auf mein Profil bei ProZcom, wo Sie nicht nur die oben genannten Probeübersetzungen, sondern auch meinen vollständigen Lebenslauf und einige wichtige Referenzen finden.
Korrekturlesen / Lektorieren
Beim reinen Korrekturlesen wird der zu übersetzende Text lediglich hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Tippfehler überprüft.
Beim Lektorieren eines Textes wird der Inhalt unter Berücksichtigung interkultureller Unterschiede zusätzlich noch in Bezug auf Stil und Inhalt untersucht. Dabei werden die inhaltlichen Bezüge von Original – und Übersetzungstext evaluiert und beim zu übersetzenden Text sichergestellt, dass die Wortwahl und mögliche Metaphern dem kulturellen Kontext des Originals entsprechen.
Diese Dienstleistung biete ich für beide Sprachpaare (Italienisch>Deutsch und Englisch>Deutsch) an, wobei die zu korrigierenden / lektorierenden Texte nach dem Muttersprachlerprinzip (Übersetzung nur in die Muttersprache des Übersetzers) in der deutschen Sprache verfasst sein müssen.


Texterstellung
Auch bei der Texterstellung steht das Muttersprachlerprinzip als Voraussetzung für eine Qualitätskontrolle im Vordergrund. Ich überarbeite sehr gerne Ihre Übersetzungstexte in deutscher Sprache aus den Bereichen Schule, Beruf, Ämter und Behörden, beziehungsweise ergänze Textpassagen und übertrage Ihre Dokumente wie zum Beispiel ein Bewerbungsschreiben in die dafür vorgesehene Form.
Wichtiger Hinweis zu meinen Leistungen
Die Voraussetzung für eine Auftragsannahme ist, dass Sie mir alle zu übersetzenden Texte zur Ansicht per E-Mail zusenden. Hierzu verwenden Sie bitte das Kontaktformular. Ich teile Ihnen dann kurzfristig mit, ob ich Ihren Auftrag annehmen kann und sende Ihnen gleichzeitig mein Angebot zu.
Akzeptierte Dateiformate
MS Word: DOC, DOCX, PDF, MS Excel, XLS, XLSX
Kontaktaufnahme
Nutzen Sie bitte das Kontaktformular. Ich antworte Ihnen so schnell wie möglich.