Marco Corradi
Traduttore italiano – tedesco / inglese – tedesco
Madrelingua tedesca
Traduzione / Localizzazione – Proofreading / Revisione – Copywriting
La precisione fa la differenza
Chi sono
Marco Corradi
Il compito di un traduttore non si limita solo alla traduzione di un testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione, ma deve renderlo in modo tale da tener conto di tutte le differenze e peculiarità culturali. Il traduttore deve essere in grado non solo di riconoscere tutte le sfumature delle parole nel testo sorgente, ma anche di classificarle nel rispettivo contesto.
La premessa a ciò è soprattutto una competenza interculturale, ossia la capacità di valutare sia la lingua di origine che quella di destinazione nel rispettivo contesto. Un’ulteriore condizione per poter realizzare una traduzione che corrisponda all’originale, sia dal punto di vista linguistico che stilistico, è una solida formazione linguistica accompagnata da una sensibilità della lingua che solo un madrelingua può avere
(la mia lingua madre è il tedesco).
Italiano
Traduttore italiano – tedesco
Traduzione / Localizzazione – Proofreading / Revisione – Copywriting
Inglese
Traduttore inglese – tedesco
Traduzione / Localizzazione – Proofreading / Revisione – Copywriting
Madrelingua tedesca
La precisione fa la differenza
Traduzione / Localizzazione
Italiano – Tedesco
Per questa combinazione linguistica la mia area tematica principale è il marketing e il turismo. Traduco principalmente dépliant per agenzie pubblicitarie e società di consulenza manageriale, newsletter per autorità ed enti, guide turistiche per case editrici, materiale pubblicitario per resort o materiale informativo per crociere. Per saperne di più
Traduzione / Localizzazione
Inglese – Tedesco
Per questa combinazione linguistica, il mio focus è il marketing e il turismo, traducendo principalmente cataloghi, opuscoli e materiale informativo per alberghi e organizzatori locali nel settore del turismo dall’inglese al tedesco. Nell’ambito delle mie aree specialistiche di arte e media. Per saperne di più
Proofreading / Revisione
Nella semplice correzione di bozze, il testo da tradurre viene controllato solo per errori di grammatica, ortografia, punteggiatura e battitura. Quando si modifica un testo, il contenuto viene ulteriormente esaminato in termini di stile e contenuto, tenendo conto delle differenze interculturali. Si tratta di. Per saperne di più
Copywriting
Anche nella creazione di un testo il principio della lingua madre è un prerequisito che serve per il controllo della qualità. Sarò lieto di rivedere i vostri testi tradotti in tedesco nelle aree tematiche di scuola, lavoro, enti e autorità, o di integrare parti di testo e. Per saperne di più
Aree di specializzazione
Sulle mie specializzazioni sarete informati alla pagina seguente:
Tariffe
Specifica delle tariffe
Le tariffe dipendono dal contesto e dalla complessità della traduzione. Dopo aver inviato il testo sorgente via e-mail riceverete un’offerta non vincolante da parte mia, basata sul numero di parole da tradurre. Il prezzo medio a parola per una traduzione dall’italiano al tedesco è di € 0,10 a parola e € 0,12 per una traduzione dall’inglese al tedesco. Le mie tariffe sono certamente inferiori alla media. Il mio obiettivo non è quello di realizzare un profitto rapido, ma quello di costruire relazioni d’affari a lungo termine. A differenza di molti miei colleghi, non calcolo né un supplemento per traduzioni espresse, né un supplemento per i lavori durante il fine settimana, ma vi informerò in anticipo della mia migliore data di consegna per una traduzione di alta qualità.