Allgemein:

Briefe, Tagebücher, E-Mails, Schriftverkehr mit Ämtern / Behörden etc.

Marketing / Werbung:

Grundsätzlich ist bei der Übersetzung von Marketing- und Werbetexten interkulturelle Kompetenz und Kreativität gefragt. Nur so ist es möglich eine Marketing-Botschaft zu formulieren und den sprachlichen und landeskundlichen Besonderheiten der Zielsprache anzupassen. Durch mein Auslandstudium in Italien und diverse Auslandsaufenthalte in England habe ich die Gedanken- und Sprachwelt der italienischen und englischen Kultur verinnerlicht und bin dadurch in der Lage kulturelle und sprachliche Unterschiede zu erkennen und bei der Formulierung der Marketing-Botschaft zu berücksichtigen.

So kann sich Ihr Produkt auch im deutschsprachigen Raum sehen lassen. Bei Imagebroschüren für Unternehmen und einer Webseitenlokalisierung verhält es sich ähnlich. Nur wer über Insiderwissen in Bezug auf die lokalen Gegebenheiten im Zielmarkt verfügt, kann die Außendarstellung eines Unternehmens oder einer Institution entsprechend anpassen. Ich kann auf einen reichen Erfahrungsschatz bei folgenden Textarten aus diesem Bereich zurückgreifen:

  • Werbeprospekte
  •   Kataloge
  • Werbe -und PR-Texte
  • Verkaufsprospekte
  • Newsletter
  • Zeitungsartikel
  • Flyer
  • Imagebroschüren
  • Kundenzeitschriften
  • Webseitenlokalisierung für Unternehmen und Institutionen

Tourismus / Hotellerie:

Genauso wie im Bereich Marketing / Werbung spielt hier die Kenntnis interkultureller Unterschiede beim Übersetzen eine entscheidende Rolle. Um Missverständnisse und möglicherweise peinliche Situationen zu vermeiden, müssen bei der Übersetzung touristischer Texte Informationen über nationale Gegebenheiten und soziale Verhaltensweisen- und Regeln mit einfließen. Unter Umständen muss auch der Originaltext angepasst werden, damit die Übersetzung stimmig ist und alle notwendigen landeskundlichen Informationen enthält.

Ein Hotel oder eine Urlaubsdestination kann nur dann interessant dargestellt werden, wenn man in der Lage ist seine außergewöhnlichen Aspekte herauszustellen. Durch die Übersetzung zahlreicher Reiseführer italienischer Kunststädte und Regionen, aber auch über Städte aus dem englischsprachlichen Raum habe ich gelernt die Mentalität und das Flair des jeweiligen Landes so zu vermitteln dass kulturelle Unterschiede lediglich Neugierde wecken und als Erweiterung des kulturellen Horizonts empfunden werden. Zu den von mir übersetzen Textarten aus diesem Bereich zählen:

  • Reiseführer
  • Prospekte
  • Broschüren
  • Kataloge
  • Reiseunterlagen
  • Reiseangebote
  • Kundenkommunikation
  • Touristeninformationen
  • Hotelhomepages

Gastronomie / Kulinarik:

Bei Übersetzungen aus diesem Bereich ist die Kenntnis von sprachlichen Besonderheiten entscheidend. Eine direkte Übersetzung eins zu eins aus dem ausgangssprachlichen Text in die Zielsprache kann hier geradezu fatale Folgen haben. Durch die Übersetzung von zahlreichen Reiseführen, in denen die Schilderung von Menüabfolgen, Rezepten, Speisekarten oder die Beschreibung kulinarischer Spezialitäten einen mehr oder weniger großen Raum einnehmen, habe ich mir eine gewisse Routine angeeignet, die bei dieser Art von Übersetzung unabdingbar ist.

Kunst / Literatur / Medien:

Da ich schon während meines Studiums literarische Texte übersetzt habe, lag es nahe Literatur zu einem meiner Spezialgebiete zu machen. Hierbei stehen vor allem Ästhetik und Stil im Vordergrund, aber auch die exakte Darstellung von Sachverhalten. Übersetzungen aus dem Bereich Kunst setzen nicht nur ein fundiertes Wissen über die Kultur eines Landes voraus, sondern auch ein sprachliches Feingefühl und die Fähigkeit sich in bestimmte Stil- und Bildwelten hineinversetzen zu können.

Ich konnte mir auch hier eine gewisse Routine, insbesondere durch die Übersetzung kunstgeschichtlicher Reiseführer, aneignen. Auch der Bereich Medien setzt ein gewisses Insiderwissen über die Ausgangssprache voraus, da bei der Übersetzung von Pressemitteilungen oder Zeitungsartikeln oftmals Synonyme für Fachbegriffe in der Zielsprache gefunden werden müssen. Folgende Textarten gehören in diesem Bereich zu meinem Portfolio:

 

  • Künstlerpublikationen
  • Kurzgeschichten
  • Drehbücher
  • kulturelle Programme
  • Pressemitteilungen
  • Zeitungsartikel
  • Reportagen
  • wissenschaftliche Essays
  • Zeitschriftenübersetzungen

Kontakt - Contact - Contatto

Marco Corradi - Übersetzer



Übersetzer für Italienisch – Deutsch / Englisch – Deutsch
Translator Italian - German / English - German
Traduttore Italiano - Tedesco / Inglese - Tedesco


Nutzen Sie bitte das Kontaktformular. Ich antworte Ihnen so schnell wie möglich.
Please use the contact form. I will answer you as soon as possible.
Si prega di utilizzare il modulo di contatto. Risponderò il prima possibile.